Webové stránky jsou vizitkou firmy, proto je důležité, aby předávaly stejné poselství ve všech jazycích. I když se to nezdá, při jejich překládání mi hodně pomáhá to, že jsem žila mnoho let v Itálii. Ne vždy se totiž jedná o strohé texty, především v případě stránek firem podnikajících v turistickém ruchu jde hlavně o přilákání nových klientů. Proto jejich autoři používají květnatá spojení, která nelze jen jednoduše přeložit. Může se pak stát, že je český text složený z úplně jiných slov než italský, i když jeho význam je stejný. Není to ovšem chyba překladu, ale přizpůsobení textu českému prostředí.