OK

Při poskytování služeb nám pomáhají soubory cookie. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s naším používáním souborů cookie. Více informací

Jsou Italové a Češi stejní?

Zdá se to jako dosti hloupá otázka, všichni vědí, že mezi těmito dvěmi národy je veliký rozdíl. A jak to je v případě obchodování? Jak se k nim chovat a čeho se vyvarovat?

Prvně je třeba říci, že vždy záleží na lidech. V Itálii jsou i rozdíly mezi oblastmi. A předem upozorňuji, že především první kontakty nebývají zcela jednoduché. Neexistuje univerzální vzorec pro typickou italskou firmu, pro typického Itala. Je třeba ho poznat. Jedno je ale jisté - je třeba se obrnit trpělivostí a nespěchat. Italové jsou většinou ochotní, ale nesmíte "tlačit na pilu", to se pak cítí zahnaní do kouta a většinou nepoleví. Ale to asi ani Češi ne. V každém případě Italové ocení, když jim dáte trošku času. Vlasntně si je musíte trošku vychovat k obrazu svému. A postupně své nároky zvyšovat. Protože pokud budete chtít všechno a hned, nakonec by jste nemuseli získat nic.

Všeobecně se nedá napsat téměř nic. Snad jen to, že jakýkoliv Ital bude rád, pokud mu při osobním setkání předáte malou pozornost, nejlépe české pivo či Becherovku. Tím nikdy nic nezkazíte, hlanvně při prvním setkání vám to pomůže uvolnit atmosféru, také tím zadáte téma na první neformální hovor o českém pivu (či Becherovce). Možná tím ztratíte 10 minut, ale není to zbytečně strávený čas. "Rozpustíte ledy" a z neformálního hovoru můžete plynně přejít k prezentaci vašich společností. Je to lepší, než hned spustit tok informací, na který protistrana nemusí být hned připravena.

Při prvním setkání tím také dáte čas tlumočníkovi, aby si zvyknul na přízvuk vašeho italského partnera. I když totiž bude Ital mluvit spisovně, jeho přízvuk a rychlost mluvy se bude lišit podle oblasti (nebo dokonce města), kde žije. Také si "srovnáte" časy - tedy přibližnou délku mluveného slova, po kterém je třeba dát tlumočníkovi čas na překlad. Každý tlumočník totiž pracuje jinak, někdo tlumočí dříve, někdo později. Profesionální tlumočník se nebojí ve vhodný okamžik přerušit hovor, aby mohl přetlumočit, nebojí se zeptat, pokud něčemu nerozumí. To je důležité hlavně ve chvíli, kdy se domlouvají konkrétní podmínky spolupráce.