OK

Při poskytování služeb nám pomáhají soubory cookie. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s naším používáním souborů cookie. Více informací

Jmenuji se Klára Žejdlová a profesionálně tlumočím a překládám od roku 2000. Italy icon

V roce 1999 jsem ukončila studium na ké fakultě Univerzity Karlovy v Praze (diplomová práce na téma “Reforma italského zákona o mezinárodním právu soukromém a jeho porovnání s českou úpravou”) a absolvovala tříletou koncipientskou praxi v české advokátní kanceláři (včetně čtyřměsíční zahraniční stáže v Itálii). Ve stejné době jsem absolvovala rigorózní studium na stejné univerzitě, kde jsem v roce 2001 vykonala rigorózní zkoušku a získala titul JUDr.

V roce 2001 jsem absolvovala několikaměsíční kurz italštiny pro pokročilé na univerzitě Ca'Foscari v italských Benátkách a poté jsem složila Státní všeobecnou zkoušku z italského jazyka na Státní jazykové škole v Praze. Mezitím jsem v roce 2012 absolvovala v Itálii kurs "Nové technologie a management pro soukromé podnikání" a v prosinci 2014 jsem na stejné škole složila i Státní zkoušku z italského jazyka speciální překladatelskou. Úspěšně jsem absolvovala přípravný kurs pořádaný Komorou soudních tlumočníků a v červnu 2015 jsem se stala soudním tlumočníkem jazyka italského, jsem zapsaná u Krajského soudu v Praze.

Již více než patnáct let pracuji jako tlumočnice a překladatelka. Specializuji se na právnické a technické překlady a na překlady internetových stránek.

Při mé práci kladu vedle dodržování termínů hlavní důraz na kvalitu překladu. Během každé zakázky provádím rozsáhlé vyhledávání terminologie na internetu, v případě nejasností se nebojím číst i bakalářské a diplomové práce z technických univerzit. Překlad nedělám pouze automaticky, ale to, co překládám, se snažím vždy plně pochopit. V případě právnických překladů mi pomáhá mé vzdělání, v případě technických překladů si pročítám odborné texty. Pokud dostanu od zákazníka překladatelskou paměť, ve které jsou chyby, upozorním ho na to a po dohodě mu mohu jeho paměť zcela zrevidovat. Nepřijímám zakázky, ve kterých mne zákazník žádá o co nejlevnější překlad na úkor kvality. I z toho důvodu nemohu přijímat překlady, u kterých bych vzhledem k objemu a lhůtě nemohla zaručit jejich vysokou kvalitu. Považuji se za "jazykového estéta", i proto velice ráda překládám internetové stránky. Práce na nich je sice časově náročnější, neboť se nejedná o pouhý překlad, ale vše musí "znít" dobře i z marketingového hlediska, mohu si však "pohrát" se slovy, hledat ty nejlepší výrazy, už nejsem jen "pouhým" překladatelem.

Jsem řádným členem Komory soudních tlumočníků a jsem zapsaná jako soudní tlumočník na Velvyslanectví italské republiky v Praze.

Mám sjednané pojištění profesní odpovědnosti za škodu z tlumočnické činnosti u pojišťovny Generali.

          Generali